|
Dr. Ammondt - Roses and Memories in Latin
Athenis Finlandiae -kulttuuritapahtuman yhteydessä julkistetulla
levyllään Roses and Memories in Latin taiteilijanimeä Doctor Ammondt
käyttävä professori Jukka Ammondt kääntää katseensa venäläiselle
iskelmätaivaalle. Levy sisältää kaksi suurta iskelmäklassikkoa latinaksi
tulkittuna.
- Elokuussa 2010 esiinnyin kansainväliselle mediaväelle
Päijänne-risteilyllä, ja huomasin, miten paikalla olleet venäläiset
vieraat tuntuivat erikoisen kiinnostuivat esittämistäni suomalaisista ja
argentiinalaisista tangoklassikoista. Silloin ajattelin, että olisi
todella korkea aika ikuistaa näin aluksi ainakin pari tunnettua
venäläistä kappaletta latinan kielellä. Valitsin Miljoona ruusua ja
Moskovan valot.
- Kun ryhdyin tutkimaan kummankin kappaleen alkuperäistä tekstiä,
minulle paljastui se tosiasia, että suomalaiset sanoitukset poikkeavat
suorastaan hätkähdyttävällä tavalla alkuperäisistä sanoituksista.
- Alla Pugachevan maailmanmaineeseen nostama Million Alyh Roz kertoo
järkyttävän tarinan miehestä, taidemaalarista, joka rakastui
näyttelijättäreen. Taidemaalari myi omaisuutensa ja osti rahoilla
valtavan määrän ruusuja, joilla hän peitti näyttelijättären asunnon
edessä olevan pihamaan. Näyttelijätär herää aamulla eikä voi uskoa
silmiään. Hän ihmettelee, mikä uni tämä oikein on. Hän näkee valtavan
kukkameren – ja taiteilijaparan, joka huokailee ja unelmoi ruusujen
keskellä. Kuitenkin tässä tapahtuu juuri niin kuin usein näissä asioissa
käy. Nainen lähtee pois ja köyhtynyt maalari jää yksin. Tässä siis
tarina, jonka tunnettu latvialainen runoilija ja kirjailija Raimonds
Pauls on sanoittanut. Alkuperäisellä tarinalla ei siis ole mitään
yhteistä siihen Miljoona Ruusua -sanoitukseen, joka suomalaisten
levytysten myötä meillä Suomessa on tullut tunnetuksi. Sävelmä toki on
sama kuin alkuperäinekin.
- Moskovan valot lauloi ikimuistoisella tavalla meille suomalaisille
aikoinaan Georg Ots, ja myöhemmin monet muutkin ovat kappaleen
levyttäneet. Mutta jälleen venäläinen alkuperäisteksti paljastui
sanoitukseltaan aivan toisenlaiseksi kuin suomalainen sanoitus.
Kappaleen alkuperäinen nimi on Moskovskije okna (Moskovan ikkunat).
Siinä laulaja kulkee iltakävelyään katsoen kotikaupunkinsa Moskovan
ikkunoita, joista valo loistaa. Ystävyys ja muistot siivittävät kulkijan
askelia. – Tässä saa ilmaisunsa kauniilla tavalla kiintymys kotiseutuun,
kotipaikkaan ja ystäviin, ja se samalla kohoaa kiintymykseksi yleensä
kotiseutuun, kiteyttää Jukka Ammondt.
- Roses and Memories in Latin -levyn kummatkin latinankieliset kappaleet
- Milia Rosarum ja Fenestrae Moscuenses - seuraavat sanoituksiltaan
alkuperäistekstiä. Molempien kappaleiden latinankieliset tekstit on
kansilehden sisäsivulle käännetty venäjäksi, englanniksi ja suomeksi.
Katsoimme tämän selvyyden vuoksi välttämättömäksi, jotta kuulija saa
mahdollisimman selkeän kuvan kummankin kappaleen sanoituksesta.
Toivottavasti levy tulee erikoisuutensa vuoksi myös osaltaan lisäämään
kiinnostusta länsimaisen kulttuurin perustana olevaa latinan kieltä
kohtaan.
Roses and Memories -levyn latinankielisistä sanoituksista vastaa
tunnettu jyväskyläläinen latinisti FT Erkki Palmén.
|